Sociedad
Se dio a conocer que donarán libros de El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, traducido al idioma kaqchikel a estudiantes de Chimaltenango.
Una jornada y donación de libros de El Principito en idioma kaqchikel se llevará a cabo en Patzún, Chimaltenango, debido a la conmemoración del año internacional de las lenguas indígenas de la UNESCO.
El reconocido libro de Antoine de Saint-Exupéry ha sido traducido en más de 100 idiomas, entre ellos el kaqchikel. El encargado de la traducción al idioma maya fue Lolmay Pedro Oscar García Matzar en 2011, una obra que cuenta con 93 páginas.
La Embajada de Francia en Guatemala compartió que los libros serán donados a los alumnos de la Escuela Oficial Rural Mixta Julio Verne, ubicada en el municipio de Patzún, Chimaltenango, en conjunto con el Colegio Julio Verne.
Esta actividad tiene como objetivos promover el idioma como patrimonio inmaterial y fomentar el conocimiento mutuo de las sociedades.
El libro fue traducido por iniciativa de la Embajada de Francia en Guatemala y el Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Además, se dio a conocer que cuenta con el respaldo de la Fundación Antoine de Saint-Exupéry pour la jeunesse, de Francia, y la Fundación Jean-Marc Probst pour le Petit Prince, de Suiza.
Según algunas teorías, Antoine se inspiró en Guatemala para escribir la historia de El Principito, especialmente en Antigua Guatemala y el Lago de Atitlán. Una de las interpretaciones indica que el Asteroide B 612, el planeta del protagonista, se refiere a la ciudad colonial.
Consideran que en el capítulo IX hace énfasis a los volcanes de Fuego, Acatenango y Agua: «Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad, tenía dos volcanes en actividad y un volcán apagado. Pero, como él decía, «Nunca se sabe», deshollinó entonces también el apagado. Si están bien limpios, los volcanes arden suave y regularmente, sin erupciones».