Cultura

Descripción de la foto para personas con discapacidad visual: Aparecen personas representantes de alcaldías indígenas con libros en las manos. (Créditos: Ministerio de Cultura y Deportes)
Presentaron dos obras de Miguel Ángel Asturias traducidas al Ki’che’, un importante idioma maya de Guatemala, en noviembre 2024.
Con el propósito de fomentar la lectura en uno de los idiomas mayas del país se presentaron dos obras de Miguel Ángel Asturias traducidas al K’iche’. Noviembre de 2024 fue el mes en el que hicieron entrega de los libros en un acto en el Palacio Nacional de la Cultura.
Las dos obras traducidas al idioma maya K’iche’ son El Señor Presidente y Leyendas de Guatemala, ediciones que fueron presentadas por autoridades y familia del autor Premio Nobel de Literatura.
En un emotivo acto realizado en el Patio de la Vida, en el Palacio Nacional de la Cultura, se hizo entrega oficial de las ediciones traducidas: Ri K’amal B’e Tinamit —El Señor Presidente—, y Mayk’ulmatajem Paxil Kayala —Leyendas de Guatemala—.
En dicha ceremonia estuvo presente el nieto del escritor guatemalteco, Sandino Asturias, quien es presidente de la Fundación Miguel Ángel Asturias. Además, estuvo presente la ministra de CUltura y Deportes, Liwy Grazioso, así como Mariela Beatriz Par Sapón, la traductora oficial de las obras al idioma maya k’iche’.
La entrega de las dos obras, consideradas de las más icónicas del Gran Moyas, se realizó en noviembre de 2024, año especial por ser conmemorativo del autor nacional. Estas ediciones bilingües fueron entregadas en un ambiente de solemnidad y de alegría, acompañados del instrumento nacional con la presentación de Marimba de Concierto del Palacio Nacional de la Cultura.
Asistieron también representantes de las alcaldías indígenas de los municipios Quiché y de Santa Cruz, la Comisión de la Mujer de Sololá y participantes del Chimaltenango. Además, se contó con la presencia de representación de las universidades San Carlos de Guatemala, Mariano Gálvez y Rafael Landívar.

Destaca en la edición bilingüe que es posible leer de manera simultánea, página a página, la versión en español y K’iche’. Mientras que hicieron la aclaración de que no se trata de obras que se vayan a vender, porque está prohibido. En cambio, se donarán a bibliotecas, escuelas y comunidades en todo el país. Además, como medida de inclusión, cada libro lleva consigo un audiolibro en un CD para que quien escuche conozca cómo se pronuncian las palabras, así como ser de ayuda a personas con discapacidad visual.
El hecho de que el K’iche’ sea uno de los idiomas más hablados en el país motivó a que la traducción se hiciera, misma que estuvo a cargo de los los lingüistas María Beatriz Par Sapón y Mario Marroquín Pelíz, en coordinación con la Dirección General de Desarrollo Cultural y Fortalecimiento de las Culturas.
Para Sandino Asturias: «Este acto representa mucho para la familia Asturias y para Guatemala. Refleja orgullo a nuestra diversidad cultural y un acto de justicia, pues los pueblos tienen derecho a la expresión y uso de sus idiomas. Quiero agradecer todo el esfuerzo por hacer realidad un sueño de Miguel Ángel Asturias y seguir construyendo la identidad nacional.»
Agregó también que: «Con estas acciones queremos fortalecer la identidad, el orgullo nacional y nuestra diversidad. Estamos profundamente agradecidos con el Ministerio de Cultura y Deportes por haber tomado estas acciones. Con ello nos reconocemos como multiculturales y multilingües».

Según indicó el sitio oficial del Ministerio de Cultura y Deportes, María Beatriz Par Sapón, lingüista especializada en idioma maya, indicó que fue una ardua labor. En sus palabras: «Realizar esta obra fue toda una proeza. Sabemos que la escritura maya antigua no era como la usamos actualmente. Sabemos que en los idiomas mayas predomina la oralidad, por ello es grato para nosotros incluir el audiolibro.»
Mientras que en sí con el trabajo de la traducción hubo toma de decisiones importantes al momento de decidir por un vocablo, si se mantenía o si: «[…] se adaptaba fonológicamente o se creaba una nueva palabra. Tuvimos que entender el contexto de la época en la que estaba escrita la obra, entre otros retos lingüísticos.»
Así que ya sabes, a partir de ahora podrás encontrar las obras de Asturias, El Señor Presidente y Leyendas de Guatemala, en su traducción al maya K’iche’.

¿Sabías que el famoso reality show Shark Tank llegará a Guatemala? Será el primer país de Centroamérica con su propia versión y definitivamente será la oportunidad ideal para que los emprendedores presenten sus ideas a potenciales inversionistas. Entérate de cómo aplicar y de todas las noticias relacionadas en el especial de Shark Tank que hemos preparado para ti.