Cultura

Descripción de la foto para personas con discapacidad visual: aparece la portada del Popol Vuh en su versión infantil traducida al mandarín. (Crédito: MCD y Taiwan en Guatemala)
La traducción del «Popol Vuh para niños» al mandarín es la primera versión del libro sagrado de los mayas traducido a este idioma.
«Popol Vuh para niños» es la versión infantil del libro sagrado de los mayas que fue traducida al mandarín, siendo esta la primera vez que se traduce a este idioma hablado por millones de hablantes. ¡Qué chilero!
El pasado 25 de noviembre, el Salón Ministros del Palacio Nacional de la Cultura fue el escenario para la presentación de la traducción del «Popol Vuh para niños» al idioma mandarín. En este evento participaron Vivia Chang, embajadora de China (Taiwán) en Guatemala; Liwy Grazioso, ministra de Cultura y Deporte; así como Su Hsin Chang, presidenta de la Fundación Budista Tzu Chi de Taiwán en Guatemala.
La iniciativa, liderada por la Fundación Tzu Chi de Taiwán en colaboración con el Ministerio de Cultura y Deportes ―MCD―, busca difundir las historias y enseñanzas de la cultura maya entre los hablantes de mandarín, un idioma hablado por más de mil millones de personas en todo el mundo.
El proyecto representa un logro importante, ya que es la primera vez que esta obra clásica de la mitología maya, adaptada para un público infantil, se traduce al mandarín. Este esfuerzo abre nuevas oportunidades para que la cultura maya sea conocida y apreciada en Asia y también refuerza los lazos culturales entre Guatemala y Taiwán.
Los ejemplares de esta publicación serán donados a bibliotecas promoviendo el acceso a este valioso recurso educativo. Por el momento, no se encuentran disponibles para su comercialización.

Durante la ceremonia de presentación, la embajadora de Taiwán en Guatemala destacó la importancia de esta iniciativa como un símbolo de colaboración cultural. «Es un honor para mí compartir la entrega de este libro. Para nosotros, es un símbolo de colaboración y un compromiso para conservar la cultura. Esta obra es una joya milenaria que recoge las raíces más profundas de la cultura maya. No solo narra historias, sino que también nos invita a reflexionar sobre los valores universales de la humanidad, como el respeto a la naturaleza, la humildad y la espiritualidad», expresó la diplomática.
Asimismo, señaló que la traducción al mandarín actúa como un puente entre dos culturas milenarias, promoviendo el entendimiento mutuo y fortaleciendo los lazos culturales entre ambos países.
El Popol Vuh es un libro que contiene importantes hechos de la cultura y cosmovisión maya, así como mitos y relatos históricos del pueblo K’iche, como la creación del mundo. Es por ello que el libro es considerado uno, sino el más importante, texto de la literatura indígena. Se estima que fue escrito en el siglo XVI por miembros importantes de la nobleza del reino K’iche’, el cual dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco durante la Conquista española.
La versión más antigua que se conserva no es la escritura original, sino una transcripción del texto k´iche realizada por el fraile Francisco Ximénez, quien realizó la primera traducción al español. El libro se ha traducido a varios idiomas, incluyendo el francés, japonés, portugués, alemán, italiano y ruso.

¿Sabías que el famoso reality show Shark Tank llegará a Guatemala? Será el primer país de Centroamérica con su propia versión y definitivamente será la oportunidad ideal para que los emprendedores presenten sus ideas a potenciales inversionistas. Entérate de cómo aplicar y de todas las noticias relacionadas en el especial de Shark Tank que hemos preparado para ti.