Cultura
La obra de El Principito fue traducida al idioma k’iche’, gracias a la edición e impresión que hizo la Embajada de Francia en Guatemala.
«Lo esencial es invisible a los ojos…» Sin duda alguna la historia de «El Principito» ha marcado la vida de muchos guatemaltecos, es por ello que te contamos que la Embajada de Francia en Guatemala hizo la impresión de la obra, pero traducida al idioma k’iche’. ¡Qué bien!
El objetivo es llegar directamente a las comunidades que tienen el k’ich’e como lengua materna. ¡Muy buena iniciativa!
A través de una publicación en sus redes sociales, la cuenta oficial de Facebook de la Embajada de Francia en Guatemala, dio a conocer que han llevado acabo con éxito la edición e impresión de la obra de El Principito, la cual fue traducida al idioma maya k’iche’. Para este trabajo tuvieron la colaboración de la Academia de Lenguas Mayas, el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, así como la Alianza Francesa Guatemala.
Fue así que en un acto simbólico hicieron la entrega de una copia a la Premio Nobel de la Paz, Rigoberta Menchú, quien recibió el libro de manos del señor embajador Jean-François Charpentier. ¡Genial!
Aún no hay mayores detalles acerca de la distribución de este ejemplar, en la misma publicación se anunció que en los próximos meses se hará el lanzamiento oficial del libro y se indicará cuáles serán las modalidades de distribución de los libros, a través de las redes sociales de la embajada. ¡Qué bien!
Esta es la segunda traducción que se hace de El Principito a un idioma maya, pues la primera fue en 2019 al kaqchikel y de los cuales fueron donados varios ejemplares a estudiantes de Chimaltenango. Así como también, se hizo una convocatoria a bibliotecas y centros educativos para que participaran y obtuvieran copias de los libros.
Palabras en K’iche’ | Municipios que hablan K’iche’ en Guatemala
¿Ya sabías que en Guatemala.com tenemos canal de Telegram? Únete en este enlace de invitación.